Нотариально заверенный перевод – это процесс, посредством которого перевод документа, выполненный аккредитованным переводчиком, официально удостоверяется нотариусом. Удостоверение подтверждает подлинность подписи переводчика, а не точность самого перевода. Иными словами, нотариус заверяет, что перевод выполнен именно тем лицом, которое указано в документе, и что эта подпись является подлинной.
Когда требуется нотариально заверенный перевод?
Необходимость в нотариальном заверении перевода возникает в различных ситуациях, связанных с юридическими, образовательными и иммиграционными процессами. К наиболее распространенным случаям относятся:
- Визовые процедуры: Для подачи заявления на визу в большинстве стран требуется нотариально заверенный перевод документов, подтверждающих финансовое положение, семейное положение и другие важные сведения.
- Обучение за рубежом: Учебные заведения часто требуют нотариально заверенные переводы аттестатов, дипломов, транскриптов и других документов об образовании.
- Иммиграционные процессы: При подаче документов на получение вида на жительство или гражданства необходимо предоставить нотариально заверенные переводы свидетельств о рождении, браке, смерти и других документов, подтверждающих родственные связи и личные данные.
- Судебные разбирательства: В случае участия в судебных процессах за рубежом требуется нотариально заверенный перевод документов, представляемых в суд.
- Оформление сделок с недвижимостью: При покупке или продаже недвижимости за границей необходимо предоставить нотариально заверенные переводы документов, подтверждающих право собственности и другие юридически значимые сведения.
Процедура оформления нотариально заверенного перевода
- Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов, имеющее опыт работы с нотариальными переводами и предоставляющее услуги аккредитованных переводчиков.
- Перевод документа: Профессиональный переводчик выполняет перевод документа, соблюдая все требования к точности и стилю.
- Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с установленными стандартами, включая указание данных переводчика, его подписи и печати бюро переводов.
- Нотариальное заверение: Переводчик лично является к нотариусу с оригиналом документа и переводом для удостоверения подписи. Нотариус ставит свою печать и подпись на переводе, подтверждая подлинность подписи переводчика.
Важные аспекты и распространенные ошибки
При заказе нотариально заверенного перевода следует учитывать следующие моменты:
Телефон юридической консультации
8 800 350 24 83
Звонок по России бесплатныйНажмите, чтобы позвонить
- Качество перевода: Убедитесь, что бюро переводов предоставляет услуги квалифицированных переводчиков, специализирующихся в соответствующей области.
- Аккредитация переводчика: Уточните, имеет ли переводчик аккредитацию для выполнения нотариальных переводов.
- Соответствие требованиям: Узнайте, какие требования предъявляются к оформлению перевода в конкретном учреждении или организации, куда вы будете его предоставлять.
- Оригинал документа: Для нотариального заверения перевода необходимо предоставить оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
Распространенные ошибки:

- Предоставление некачественного перевода.
- Отсутствие аккредитации у переводчика.
- Несоблюдение требований к оформлению перевода.
- Предоставление копии документа вместо оригинала.
Стоимость и сроки
Стоимость нотариально заверенного перевода зависит от объема документа, языка перевода и срочности выполнения. Сроки выполнения также варьируются в зависимости от сложности документа и загруженности бюро переводов и нотариуса. Рекомендуется уточнять стоимость и сроки заранее.

Официальный перевод относится к переводу официальных или юридических форм, таких как свидетельства о рождении и смерти, и часто требует нотариального заверения для подтверждения его легитимности.
