Нотариальный перевод – это не просто перевод текста с одного языка на другой․ Это процесс, придающий переводу юридическую силу, необходимую для предоставления документа в официальные инстанции, как в пределах страны, так и за рубежом․ Фактически, это две отдельные процедуры: сначала выполняется письменный перевод документа квалифицированным переводчиком, а затем нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, подтверждая тем самым его компетентность и точность перевода․
Когда требуется нотариальный перевод?
Нотариальное заверение перевода необходимо в следующих случаях:
- Для предоставления в государственные органы: Например, в органы миграционной службы, ЗАГС, суды, налоговые инспекции․
- Для оформления виз и разрешений на работу: Посольства и консульства требуют нотариально заверенные переводы документов․
- Для участия в судебных процессах: Переводы документов, представляемых в суд, должны быть нотариально заверены․
- Для заключения договоров с иностранными компаниями: Нотариальный перевод обеспечивает юридическую защиту интересов сторон․
- Для подтверждения квалификации и образования: При поступлении в иностранные учебные заведения или для подтверждения дипломов․
Процедура нотариального перевода
- Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов с хорошей репутацией и опытными переводчиками, специализирующимися в нужной вам области (юридическая, техническая, медицинская и т․д․)․
- Перевод документа: Квалифицированный переводчик выполняет перевод документа, соблюдая все требования к точности и стилю․
- Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с требованиями нотариуса․ Обычно это включает в себя оформление титульного листа с указанием реквизитов бюро переводов и переводчика, а также проставление подписи переводчика․
- Заверение у нотариуса: Переводчик и бюро переводов предоставляют документ нотариусу для заверения подписи переводчика․ Нотариус проверяет личность переводчика и подлинность его подписи․
Стоимость нотариального перевода
Стоимость нотариального перевода зависит от нескольких факторов:
Телефон юридической консультации
8 800 350 24 83
Звонок по России бесплатныйНажмите, чтобы позвонить
- Язык перевода: Перевод с редких языков обычно стоит дороже․
- Сложность документа: Технические и юридические документы требуют более высокой квалификации переводчика и, следовательно, стоят дороже․
- Объем документа: Стоимость обычно рассчитывается за страницу или за условный знак (например, 1800 знаков с пробелами)․
- Срочность: Срочный перевод обычно стоит дороже․
- Нотариальные тарифы: Нотариусы устанавливают фиксированные тарифы за заверение подписи․
Примерные расценки (ориентировочные, на момент ):

- Нотариальный перевод (с переводом и заверением): от 250 грн за документ․
- Нотариальное заверение перевода (если перевод уже выполнен): от 115 грн за документ․
- Перевод с аккредитованным переводчиком при посольстве Франции: от 650 грн за 1800 знаков с пробелами․
Важные моменты
- Убедитесь, что бюро переводов имеет лицензию на осуществление переводческой деятельности․
- Внимательно проверяйте качество перевода․
- Уточните у нотариуса требования к оформлению перевода․
- Сохраняйте все документы, связанные с переводом и заверением․