Юридический раздел: Часто задаваемые
вопросы юристу и ответы на них.


Вы можете задать свой вопрос!



Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это не просто перевод текста с одного языка на другой․ Это процесс, придающий переводу юридическую силу, необходимую для предоставления документа в официальные инстанции, как в пределах страны, так и за рубежом․ Фактически, это две отдельные процедуры: сначала выполняется письменный перевод документа квалифицированным переводчиком, а затем нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, подтверждая тем самым его компетентность и точность перевода․

Когда требуется нотариальный перевод?

Нотариальное заверение перевода необходимо в следующих случаях:

  • Для предоставления в государственные органы: Например, в органы миграционной службы, ЗАГС, суды, налоговые инспекции․
  • Для оформления виз и разрешений на работу: Посольства и консульства требуют нотариально заверенные переводы документов
  • Для участия в судебных процессах: Переводы документов, представляемых в суд, должны быть нотариально заверены․
  • Для заключения договоров с иностранными компаниями: Нотариальный перевод обеспечивает юридическую защиту интересов сторон․
  • Для подтверждения квалификации и образования: При поступлении в иностранные учебные заведения или для подтверждения дипломов․

Процедура нотариального перевода

  1. Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов с хорошей репутацией и опытными переводчиками, специализирующимися в нужной вам области (юридическая, техническая, медицинская и т․д․)․
  2. Перевод документа: Квалифицированный переводчик выполняет перевод документа, соблюдая все требования к точности и стилю․
  3. Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с требованиями нотариуса․ Обычно это включает в себя оформление титульного листа с указанием реквизитов бюро переводов и переводчика, а также проставление подписи переводчика․
  4. Заверение у нотариуса: Переводчик и бюро переводов предоставляют документ нотариусу для заверения подписи переводчика․ Нотариус проверяет личность переводчика и подлинность его подписи․

Стоимость нотариального перевода

Стоимость нотариального перевода зависит от нескольких факторов:

  • Язык перевода: Перевод с редких языков обычно стоит дороже․
  • Сложность документа: Технические и юридические документы требуют более высокой квалификации переводчика и, следовательно, стоят дороже․
  • Объем документа: Стоимость обычно рассчитывается за страницу или за условный знак (например, 1800 знаков с пробелами)․
  • Срочность: Срочный перевод обычно стоит дороже․
  • Нотариальные тарифы: Нотариусы устанавливают фиксированные тарифы за заверение подписи․

Примерные расценки (ориентировочные, на момент ):



  • Нотариальный перевод (с переводом и заверением): от 250 грн за документ․
  • Нотариальное заверение перевода (если перевод уже выполнен): от 115 грн за документ․
  • Перевод с аккредитованным переводчиком при посольстве Франции: от 650 грн за 1800 знаков с пробелами․

Важные моменты

  • Убедитесь, что бюро переводов имеет лицензию на осуществление переводческой деятельности․
  • Внимательно проверяйте качество перевода․
  • Уточните у нотариуса требования к оформлению перевода․
  • Сохраняйте все документы, связанные с переводом и заверением․