Юридический раздел: Часто задаваемые
вопросы юристу и ответы на них.


Вы можете задать свой вопрос!



Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный аккредитованным переводчиком, подпись которого затем заверяется нотариусом. Заверение подтверждает личность переводчика и достоверность перевода, приравнивая его по юридической силе к оригиналу документа. Важно понимать, что нотариус заверяет не сам перевод как таковой, а подпись переводчика, подтверждая его квалификацию и право на выполнение переводов для целей нотариального заверения.

Когда требуется нотариальный перевод?

Нотариальное заверение перевода необходимо в следующих случаях:

  • Подача документов в государственные органы иностранных государств (например, для получения визы, вида на жительство, гражданства).
  • Представление документов в иностранные образовательные учреждения (для поступления в университет, признания диплома).
  • Оформление сделок с недвижимостью за рубежом.
  • Участие в судебных процессах в иностранных юрисдикциях.
  • Другие ситуации, требующие официального подтверждения достоверности перевода.

Процедура нотариального заверения перевода

  1. Выбор бюро переводов: Необходимо обратиться в бюро переводов, имеющее лицензию и опыт работы с нотариальными переводами. Важно убедиться, что бюро сотрудничает с переводчиками, имеющими право заверять свои подписи у нотариусов.
  2. Перевод документа: Переводчик выполняет перевод документа, соблюдая все требования к точности и стилистике.
  3. Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с установленными стандартами, включая указание данных переводчика, его подписи и даты перевода.
  4. Нотариальное заверение: Переводчик и заказчик обращаются к нотариусу для заверения подписи переводчика. Необходимо предоставить оригинал документа и перевод.

Стоимость перевода и нотариального заверения

Стоимость услуги складывается из двух основных компонентов: стоимости перевода и стоимости нотариального заверения. Цены могут значительно варьироваться в зависимости от:

  • Языка перевода: Перевод с редких языков обычно стоит дороже.
  • Сложности текста: Технические, юридические или медицинские тексты требуют более высокой квалификации переводчика и, соответственно, более высокой оплаты.
  • Объема текста: Стоимость перевода обычно рассчитывается за страницу (формат А4, 1800 знаков с пробелами).
  • Срочности выполнения: Срочный перевод обычно стоит дороже.
  • Бюро переводов: Разные бюро переводов предлагают разные цены.

На основании анализа данных из различных источников (бюро переводов Симвэлл, Онлайн TURN, Мастер перевода, Консалт-групп, МК и др.), можно выделить следующие диапазоны цен (по состоянию на ):



  • Стоимость перевода: от 500 руб./страница до 3000 руб./страница.
  • Стоимость нотариального заверения: от 300 руб./документ до 950 руб./документ, а также от 500 руб./страница.

Некоторые бюро переводов (например, МК) включают стоимость нотариального заверения в стоимость перевода.



Важные моменты

Внимательно проверяйте качество перевода перед нотариальным заверением. Ошибки в переводе могут привести к отказу в приеме документов;



Уточняйте требования к оформлению перевода и нотариальному заверению в организации, в которую вы будете подавать документы.

Обращайтесь только в проверенные бюро переводов с хорошей репутацией.

Надеемся, данная статья предоставила вам исчерпывающую информацию о переводе и нотариальном заверении документов.