Юридический раздел: Часто задаваемые
вопросы юристу и ответы на них.


Вы можете задать свой вопрос!



Что такое нотариальный перевод и когда он необходим?

Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который затем заверяется нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, подтверждая тем самым, что перевод соответствует оригиналу документа. Это необходимо в следующих случаях:

  • Предоставление документов в государственные органы (например, для получения визы, гражданства, регистрации брака).
  • Подача документов в учебные заведения.
  • Использование документов в судебных процессах.
  • Оформление сделок с недвижимостью за рубежом.
  • Другие ситуации, требующие официального подтверждения достоверности перевода.

Факторы, влияющие на стоимость нотариального перевода

Стоимость нотариального перевода не является фиксированной и зависит от ряда факторов:

  1. Язык перевода: Перевод с/на редкие языки, такие как японский, китайский, арабский, обычно стоит дороже, чем перевод с/на распространенные языки, такие как английский, немецкий, французский.
  2. Объем документа: Цена рассчитывается за страницу перевода. Чем больше объем документа, тем выше общая стоимость.
  3. Сложность текста: Технические, юридические или медицинские тексты, требующие специальных знаний и терминологии, могут стоить дороже.
  4. Срочность выполнения: Срочный перевод, выполненный в короткие сроки, обычно оплачивается по повышенному тарифу.
  5. Дополнительные услуги: Верстка документа, редактирование, корректура могут оплачиваться отдельно.

Примерные цены (по состоянию на )

Обратите внимание, что цены могут варьироватся в зависимости от бюро переводов и указанных выше факторов.

  • Минимальная стоимость перевода справки с нотариальным заверением: от 1200 рублей.
  • Нотариальное заверение перевода: от 800 до 1500 рублей (включая нотариальную пошлину).
  • Нотариальное заверение подписи переводчика: от 350 рублей.
  • Стоимость нотариального перевода от 700 рублей за страницу.

Процесс оформления нотариального перевода

Процесс оформления нотариального перевода обычно включает следующие этапы:



  1. Предоставление документа: Клиент предоставляет оригинал документа или его заверенную копию в бюро переводов.
  2. Перевод документа: Присяжный переводчик выполняет перевод документа.
  3. Проверка перевода: Перевод проверяется редактором или корректором для обеспечения точности и соответствия оригиналу.
  4. Нотариальное заверение: Переводчик и нотариус подписывают перевод, ставится нотариальная печать.
  5. Выдача документа: Клиент получает нотариально заверенный перевод.

Как выбрать бюро переводов с нотариусом?

При выборе бюро переводов с нотариусом следует обратить внимание на следующие факторы:



  • Наличие присяжных переводчиков: Убедитесь, что бюро сотрудничает с присяжными переводчиками, имеющими право заверять переводы нотариально.
  • Опыт работы: Выбирайте бюро с опытом работы в сфере нотариальных переводов.
  • Репутация: Почитайте отзывы о бюро в интернете.
  • Цены: Сравните цены в разных бюро.
  • Сроки выполнения: Уточните сроки выполнения перевода.
  • Дополнительные услуги: Узнайте, предоставляет ли бюро дополнительные услуги, такие как верстка, редактирование, корректура.

Важно: Всегда требуйте от бюро предоставления копии присяжного свидетельства переводчика.



Бюро переводов с нотариусом – это надежный партнер в решении вопросов, связанных с официальным переводом документов. Правильный выбор бюро и внимательное отношение к процессу оформления гарантируют получение качественного и юридически значимого перевода.