Юридический раздел: Часто задаваемые
вопросы юристу и ответы на них.


Вы можете задать свой вопрос!



Что такое заверенный у нотариуса перевод?

В современном мире, где международное сотрудничество и мобильность населения постоянно растут, необходимость в документах, признаваемых в различных юрисдикциях, становится все более актуальной. Заверенный у нотариуса перевод – это не просто перевод текста с одного языка на другой. Это процесс придания переводу юридической силы, подтверждающий его достоверность и соответствие оригиналу. Фактически, это две отдельные, но взаимосвязанные процедуры: профессиональный перевод документа и последующее нотариальное заверение подлинности перевода.

Когда требуется заверенный перевод?

Существует широкий спектр ситуаций, когда требуется заверенный у нотариуса перевод:

  • Оформление виз и разрешений на пребывание: Иммиграционные службы и консульства требуют заверенные переводы документов, подтверждающих личность, образование, трудовую деятельность и другие важные сведения.
  • Регистрация брака или развода за границей: Для признания брака или развода, заключенных в одной стране, в другой, необходимо предоставить заверенные переводы соответствующих документов.
  • Участие в судебных процессах: Документы, представленные в иностранном суде, должны быть переведены и заверены нотариально.
  • Поступление в иностранные учебные заведения: Для подачи документов в университет или колледж за рубежом требуется заверенный перевод аттестата, диплома и других документов об образовании.
  • Оформление сделок с недвижимостью: При покупке или продаже недвижимости за границей необходимо предоставить заверенные переводы документов, подтверждающих право собственности и другие юридически значимые сведения.

Процедура получения заверенного перевода

Процесс получения заверенного у нотариуса перевода обычно включает следующие этапы:

  1. Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов с хорошей репутацией и опытными переводчиками, специализирующимися на необходимой тематике.
  2. Перевод документа: Профессиональный переводчик выполняет перевод документа, соблюдая точность и терминологическую корректность.
  3. Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с требованиями нотариуса, обычно на том же листе, что и оригинал, с указанием данных переводчика и его квалификации.
  4. Нотариальное заверение: Переводчик и нотариус подписывают перевод, подтверждая его достоверность. Нотариус ставит на переводе свою печать и дату.

Стоимость заверенного перевода

Стоимость заверенного у нотариуса перевода складывается из двух основных компонентов: стоимости перевода и стоимости нотариального заверения. Цена перевода зависит от:



  • Языка перевода: Перевод с/на редкие языки обычно стоит дороже. (Например, с/на английский – 420 грн, с/на немецкий – 480 грн).
  • Типа документа: Перевод сложных технических или юридических документов требует более высокой квалификации переводчика и, соответственно, стоит дороже.
  • Объема документа: Стоимость перевода обычно рассчитывается за страницу или за условный знак (1800 знаков с пробелами – 650 грн).
  • Срочности выполнения: Срочный перевод обычно стоит дороже. (Несрочная легализация – 1100 грн, срочная – 1450 грн).

Нотариальное заверение обычно стоит около 115 грн за документ.



Важные моменты

  • Нотариус заверяет подлинность перевода, а не подлинность самого документа.
  • Для заверения перевода необходимо предоставить оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
  • Убедитесь, что переводчик имеет соответствующую квалификацию и опыт работы в данной области.