В современном мире, где международное сотрудничество и мобильность населения постоянно растут, необходимость в документах, признаваемых в различных юрисдикциях, становится все более актуальной. Заверенный у нотариуса перевод – это не просто перевод текста с одного языка на другой. Это процесс придания переводу юридической силы, подтверждающий его достоверность и соответствие оригиналу. Фактически, это две отдельные, но взаимосвязанные процедуры: профессиональный перевод документа и последующее нотариальное заверение подлинности перевода.
Когда требуется заверенный перевод?
Существует широкий спектр ситуаций, когда требуется заверенный у нотариуса перевод:
- Оформление виз и разрешений на пребывание: Иммиграционные службы и консульства требуют заверенные переводы документов, подтверждающих личность, образование, трудовую деятельность и другие важные сведения.
- Регистрация брака или развода за границей: Для признания брака или развода, заключенных в одной стране, в другой, необходимо предоставить заверенные переводы соответствующих документов.
- Участие в судебных процессах: Документы, представленные в иностранном суде, должны быть переведены и заверены нотариально.
- Поступление в иностранные учебные заведения: Для подачи документов в университет или колледж за рубежом требуется заверенный перевод аттестата, диплома и других документов об образовании.
- Оформление сделок с недвижимостью: При покупке или продаже недвижимости за границей необходимо предоставить заверенные переводы документов, подтверждающих право собственности и другие юридически значимые сведения.
Процедура получения заверенного перевода
Процесс получения заверенного у нотариуса перевода обычно включает следующие этапы:
Телефон юридической консультации
8 800 350 24 83
Звонок по России бесплатныйНажмите, чтобы позвонить
- Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов с хорошей репутацией и опытными переводчиками, специализирующимися на необходимой тематике.
- Перевод документа: Профессиональный переводчик выполняет перевод документа, соблюдая точность и терминологическую корректность.
- Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с требованиями нотариуса, обычно на том же листе, что и оригинал, с указанием данных переводчика и его квалификации.
- Нотариальное заверение: Переводчик и нотариус подписывают перевод, подтверждая его достоверность. Нотариус ставит на переводе свою печать и дату.
Стоимость заверенного перевода
Стоимость заверенного у нотариуса перевода складывается из двух основных компонентов: стоимости перевода и стоимости нотариального заверения. Цена перевода зависит от:

- Языка перевода: Перевод с/на редкие языки обычно стоит дороже. (Например, с/на английский – 420 грн, с/на немецкий – 480 грн).
- Типа документа: Перевод сложных технических или юридических документов требует более высокой квалификации переводчика и, соответственно, стоит дороже.
- Объема документа: Стоимость перевода обычно рассчитывается за страницу или за условный знак (1800 знаков с пробелами – 650 грн).
- Срочности выполнения: Срочный перевод обычно стоит дороже. (Несрочная легализация – 1100 грн, срочная – 1450 грн).
Нотариальное заверение обычно стоит около 115 грн за документ.

Важные моменты
- Нотариус заверяет подлинность перевода, а не подлинность самого документа.
- Для заверения перевода необходимо предоставить оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
- Убедитесь, что переводчик имеет соответствующую квалификацию и опыт работы в данной области.