Получение грин карты (постоянного вида на жительство в США) – сложный процесс, требующий тщательной подготовки и предоставления полного пакета документов. Одним из ключевых аспектов успешного рассмотрения заявления являеться корректный перевод документов, составленных на языке, отличном от английского. Настоящая статья представляет собой подробное руководство по вопросам перевода документов для целей получения грин карты, основанное на требованиях Службы гражданства и иммиграции США (USCIS).
Необходимость перевода
USCIS требует, чтобы все документы, представленные в поддержку заявления на грин карту, были на английском языке. Если оригинальный документ составлен на другом языке, необходимо предоставить сертифицированный перевод. Это относится ко всем типам документов, включая, но не ограничиваясь:
- Свидетельства о рождении
- Свидетельства о браке/разводе
- Документы об образовании (дипломы, аттестаты)
- Справки о несудимости
- Трудовые книжки и справки с места работы
- Финансовые документы (выписки из банков, налоговые декларации)
- Медицинские справки
Требования к переводу
Перевод должен соответствовать определенным требованиям USCIS, чтобы быть принятым к рассмотрению:
Телефон юридической консультации
8 800 350 24 83
Звонок по России бесплатныйНажмите, чтобы позвонить
- Сертифицированный переводчик: Перевод должен быть выполнен аккредитованным переводчиком. USCIS не ведет официальный список аккредитованных переводчиков, поэтому переводчик должен предоставить письменное подтверждение своей квалификации и опыта.
- Полный и точный перевод: Перевод должен быть полным и точно отражать содержание оригинального документа. Не допускаются пропуски или искажения информации.
- Форматирование: Перевод должен быть выполнен в том же формате, что и оригинал документа.
- Заявление переводчика: К переводу необходимо приложить заявление переводчика, в котором он подтверждает точность и полноту перевода, а также свою квалификацию. В заявлении должны быть указаны имя, адрес, контактные данные переводчика, а также дата перевода.
- Сопровождение оригинала: Оригинальный документ и его сертифицированный перевод должны быть представлены вместе.
Заверение перевода у нотариуса
В большинстве случаев USCIS не требует нотариального заверения перевода. Однако, в некоторых случаях, в зависимости от страны происхождения документа, нотариальное заверение может быть необходимо. Рекомендуется уточнить требования в конкретном случае, обратившись к юристу по иммиграционным вопросам.

Апостиль
Апостиль – это упрощенная форма легализации документов для использования в странах-участницах Гаагской конвенции. В отношении перевода документов для USCIS, апостиль не требуется.

Подготовка документов и переводов
Рекомендуется начинать подготовку документов и переводов как можно раньше, параллельно с заполнением анкеты DS-260 и другими этапами процесса получения грин карты. Это позволит избежать задержек, связанных с поиском квалифицированного переводчика и выполнением перевода.

Перевод документов для грин карты – важный и ответственный этап иммиграционного процесса. Соблюдение требований USCIS и обращение к квалифицированному переводчику гарантирует успешное рассмотрение вашего заявления. В случае возникновения вопросов или сомнений, рекомендуется проконсультироваться с юристом по иммиграционным вопросам.